shrimp /srimp/ - … ez is egyike annak a jelenségnek, hogy az angolok néha milyen eszement analógiákat tudnak kitalálni. Kérdés: mi hasonlóság van egy garnélarák és egy kis tökmag ember között?
Bevezetést lásd:
***
Továbbra is érdekességek, csak úgy, szavakról…
reuben /rÚbin/
… azt gondolhatnánk, hogy valami értékes dologról van szó, hiszen a szó egy igen értékes drágakőre hasonlít. Igaz, ami igaz, értékes dologról van is szó, mivel e nélkül nem állhatott volna fenn a feudális birodalom. A szó jelentése az amerikai köznyelvben: paraszt.
***
put on beef – felszed pár kilót /putanbÍf/
… Hát igen, a megrögzött fogyókúrázók és a született soványak szerint is, aki hízik, az olyan, mintha marhahúst (= beef /bÍf/) pakolt volna magára – bár némi élc azért érződik ezen a kifejezésen. Mintha azt mondanánk: marhahúst vesz fel – mivel a put on /putAn/ azt is jelenti: felvesz (ruhát).
***
shrimp /srimp/
… ez is egyike annak a jelenségnek, hogy az angolok néha milyen eszement analógiákat tudnak kitalálni. Kérdés: mi hasonlóság van egy garnélarák és egy kis tökmag ember között? Merthogy ezen szóhoz tartozik mindkét jelentés.
***
parti /pAti/
… már most megnyugtatom a félig túlképzett elméleti nyelvismerőket: igenis van ilyen! Vagyis olyan, hogy egy angol szó végén –i legyen. Gondoljanak csak a ski-re. Nos, ez ugyanazt jelenti, mint a magyar „jó parti” kifejezés; vagyis egy olyasvalakit, akivel érdemes összeházasodni.
***
ropy /rÓupi/
… a világért se gondoljuk, hogy ez valami rágcsálni való! Képzeljük el, hogy egy üvegből kiöntünk valamit, és az szép lassan, akár egy a palack szájával azonos vastagságú kötél, lassan ereszkedik le a poharunkba. Fura? Az! Az angolok mégis a kötél – rope /rÓup/ analógiájára képzelik a nyúlós bort, aminek a kifejezésére használják.
***
KN-…. = /n-…./
… ha azt haljuk /nEk/, akkor még szükség lehet egy kis időre, hogy kibogozzuk, miről is van szó, főleg, ha a nyak sebészeti beavatkozásairól van szó. Merthogy ez a kiejtés két szóhoz is kapcsolódik: knack, és neck.
knack: fortély, ügyesség, mesterfogás, műfogás;
neck: nyak.
***
pall – law:
… Ha az angolok azt hallják PÓLÓ, akkor előfordulhat, hogy valami ilyesmit értenek alatta: „olyan törvény, ami felett szemet hunynak”; vagy „a palástolás joga”; vagy „a törvény ellaposítása”. A következő miatt:
pall /pÓl/: szemfedél, palást; unalmassá, válik, ellaposodik; és
law /lÓ/: törvény, jog.
***
That shirt is amazing. /dEtsŐtizömÉzin/ = A(ma)z az ing csodálatos.
… Ebben a mondatban talán semmi furcsát nem lehet felfedezni. De nézze csak meg jobban! Még jobban! Nem …? Na jó. Hogy van angolul az, hogy amaz? = that /dEt/. És az ing? = shirt /sŐt/. Vagyis az, hogy „amaz ing” valóban úgy van, hogy „that shirt”. Persze valaki azt mondhatná, hogy ez úgy helyes, ha azt mondjuk: ’That shirt’ in Hungarian is „amaz ing”. Nos, neki is igaza lenne!
***
Thin /szin/ - think /szink/
Gondoljunk egy vékony, vagy sovány ’K’-ra. Hogy van ez angolul? : thin-k. /szin – ’sz’ pöszén ejtve/; think /szink – ’sz’ pöszén ejtve/– gondolni.
***
Thin /szin/ - thing /szing/ (’sz’ pöszén ejtve)
Vegyünk egy nagy és vékony dolgot, mondjuk egy nagyra sikerült kétemeletes hóembert. Mit mondhatunk róla?... Ez aztán a nagy thin-g.
***
Thin – King /szin-king/
Végül, mit nem lehetett elmondani a Királyról és a dalairól egyszerre? Hogy az thin-king lett volna. (thinking /szinkin – ’sz’ pöszén ejtve/– gondolkodás)
***
LEE /lí/
Bruce Lee forgó rúgásai szélsebesek voltak. Ezt viszont senki nem olvasta volna ki a nevéből, mivel LEE = szélmentes hely!
***
Folyt. köv. = … to be continued… /tubÍkantinyÚd/