Brain Storming nyelvtanulási segédletei

BRAIN STORMING három évtizedes nyelvoktatási és fordítói tapasztalata és gyakorlata által kiérlelt módszerek és segédletek tárháza.

Bejegyzések

Friss topikok

Címkék

Címkefelhő

Kalandozásaim a spanyol szókincsben (2)

2015.09.09. 03:22 aforizmágus

dictionry.jpgurbanidadudvariasság, jólneveltség. Ha azt vesszük, hogy az urbano egyszerre jelenti azt, hogy városi és azt is, hogy udvarias és jól nevelt, (urbe – modern város; urbicola – városi ember), akkor elgondolkozhatunk azon, hogy a spanyolban a városi az udvarias szinonimája, vagyis a civilizáltság vagy előfeltételezi, vagy megköveteli az udvariasságot, mint erényt. Anélkül, hogy belebonyolódnánk valamiféle erkölcsi fejtegetésbe, abban biztosan egyetértünk, hogy ahol sok ember gyűlik össze, ahol sok ember él együtt, ott az udvariasság szinte létfontosságú … különben szétesne a közösség. Ennélfogva az urbanidad valóban az urbanismo (=városépítés, városrendezés) velejárója kell, hogy legyen.

A „Cola” szó hallatán mindenkinek az ital jut az eszébe, a spanyol urbícola azonban nem városi italra utal, hanem azt jelenti: városi ember.

Az uro szónak nincs köze az urológiához (holott a spanyolban az szintén urología) … de tény, hogy egy olyan dologhoz van köze, aminek a hólyagjait sok mindenre felhasználták. Ez pedig a bölény.

Aki ismeri az angol USE – használni igét, annak a spanyolban sem kell megerőltetnie a memóriáját, hiszen spanyolul ezt az igét hasonlóképpen, usar formában használják. Ugyanígy az angol USED – (használt, alkalmazott), és USUAL – szokásos szavakhoz is jól illeszkedik a usado. De hogy folytassam a sort, az angol USUAL szóval azonos alakú usual is létezik, aminek a jelentése szintén használatos, használati és szokásos. Továbbá – az angolban a USE alakot főnévként is használják – használat értelemben; ebben a jelentésben a spanyol a szintén könnyen megjegyezhető uso alakot használja. Ha kicsit „túlképezzük” a szót, akkor a divat jelentése is „kilóg”, merthogy ami a legdivatosabb, az mindig az „uccsó”.

Az usina szóról lehet, hogy sokaknak a masina ugrik be, és nem is állna messze a valóságtól, mivelhogy gyár, üzem értelemben használják – főként az energiatermelésre utalva.

Az usufructo jelentése eléggé „száraz” – jog, haszonélvezet. Ha azonban összerakjuk az uso és a fructuoso – gyümölcsöző, hasznos szavak jelentéseit, akkor abból egyértelmű, hogy azt jelenti, hogy valaki valaminek a gyümölcsének a használatát élvezi. Sőt, az usufructo és a fructuoso szimmetrikus szerkezet szinte adja magát.

Itt senki ne gondoljon arra, hogy logikai kapcsolatot találtunk – mindössze azt kell észrevenni, hogy az egyikről eszünkbe juthat a másik, és a szókincs fejlesztésekor éppen erre törekszünk: a szavakat szinte pókhálószerűen kell beépíteni a szókincsünkbe, hogy az egyik használatakor azonnal magával húzza a többi szóhoz vezető kapcsolatokat.

Az usufructario is adja magát – jelentése haszonélvező.

Vannak azonban alakilag is jól illeszkedő párok – akár van etimológiai alapja, akár nincs.

Ilyen pl. a következő szó is: usura – uzsora. Az ebből képzett ige, az usurar magyar jelentése már komplikáltabb, de nem a jelentése miatt, hanem azért, mert a magyarban ezt körülményesebben írjuk körül: pénzt magas kamatra kiadni. Ha magyarul röviden akarnánk kifejezni, valahogy úgy szólna, hogy „uzsorázni”. Valójában ezzel az alakkal sem lenne semmi baj, a köznyelv azonban rendszerint azokat az alakokat szereti röviden, vagy rövidített formában használni, amik gyakran előfordulnak a napi használatban. Szerencsére ma nem túl hétköznapos dolog az uzsorások működése.

Az utensilio szót olvasva azonnal az angol utensil szó ugrott be, ami annak rendje és módja szerint a francia utile szót is kipattintotta a memóriámból. Általános értelemben a spanyol utensilio és az angol utensil is egyaránt jelent eszközt és szerszámot is, és mindkettőt használja a köznyelv önmagában is házi felszerelés jelentésben, és teljes kifejezéseikben is hasonlítanak: utensilio de cocina és kitchen utensil. A francia util szó jelentése hasznos, célravezető, tanácsos. Nos, az biztos, hogy ha egy szövegben láttam volna elsőként az utensilio-t, akkor az angol és francia szóismeretem már rendesen megtámogatta volna a helyes értelmezését. Nos, ezért is HASZNOS több nyelvvel is foglalkozni, akár csak a szótárlapozgatás szintjén … ):o)

*** *** ***

BRAIN STORMING, 2015.09.09.

***

Folyt.köv.

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés

A bejegyzés trackback címe:

https://bsnyelvtanfolyam.blog.hu/api/trackback/id/tr97771784

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása