Hermanos Uterinos – első ránézésre nekem olyannak tűnt, mint egy név. Persze nem az, hanem az egy anyától született testvérek. Ez érdekes, mert a hermano első jelentései mind fiútestvérre utalnak (báty, fiútestvér, fivér, öcs) és a második jelentése az, hogy féltestvér. Az útero jelentése pedig méh (mármint a szerv).
És ha már a testvéreknél tartunk – a hermano tehát a fiútestvér, a lánytestvér pedig hermana. Ezek szerint a nemet csak a végződés mutatja. Sok nyelvben külön szó utal a fiú- és a lánytestvérekre – néhány példa:.
angol: brother – sister
német: Bruder – Schwester
svéd: bror – syster
olasz: fratello – sorella
francia: frère – sœur
orosz : брат (brat) – сестра (szesztra)
stb.
Következtetés nincs – mindezt csak érdekességként jegyeztem meg.
Egy dolog, amit enni kell, nem beszélni róla: uva – szőlő. Sokkal több szó esik a belőle készült italról, hát még a fogyasztása közben: vino – bor. … Volt egy aranyos sztori (nem spanyolos, de jópofa), még Tokajból, ahol egy borpincében tartott kóstolókor egy külföldi megkérdezte, hogy miből készül az adott borfajta. A jelenlévő többi vendég nagyjából értette, mit szeretne tudni a külhoni, de nem teljesen világosan tolmácsoltak. A borosgazda nem volt jelen, csak az egyik lugas-segéd, aki a betérő vendégeket szolgálta ki néha. Ő minden volt, csak nem borszakértő – ő a szőlőhöz értett, a borhoz nem. Csodálkozott is, hogy kérdezhet ilyet valaki egy borospincében, de a maga ötletességével megpróbálta összerakni a választ – ami az lett volna, hogy „szőlőből”. A segéd ezt próbálta elmutogatni a külföldinek – a szőlőt. Amikor levegőbe imitált szőlőszemek tapizása nem tűnt egyértelműnek, cselhez folyamodott, és mint szóösszetételt próbálta – a szó szoros értelmében – megfogni a jelentést. Lényeg a lényeg – a „sző” és „lő” elmutogatása sem segített a segéden… csak a gazda, aki akkor toppant be, amikor a vendégsereg már felfogta a szituációt és barátian egymást nevették ki nagy harsányan. A gazda pedig természetesen a maga érdemének könyvelte el, hogy hát micsoda vidámságot teremtett a pincéjében érlelt nedű.
utilizable – szép lenne, ha köze lenne a zablához, de nincs, legfeljebb annyi, hogy a zabla arra használható, illetve alkalmas arra, hogy a lovat irányítsuk.
A magyarban a bennlakó kifejezés olyasvalakire utal, aki vagy nem otthon lakik és úgy végzi a feladatát egy intézményben, vagy többedmagával lakik, de szintén nem az otthonában, amilyenek pl. a kollégisták. Az angolban erre egy érdekes kifejezés van, a boarder, ami részben a hajózási nyelvből, részben a board – deszka, palánk és a table – asztal analógiája alapján (most nem taglalva hogyan) alakult az idők folyamán, amolyan „rendszeresen másokkal egy asztalnál étkező” jelentésűvé. A spanyol is érdekes, és szintén nagyon találó kifejezést alkotott erre: porcionista! Sajnos ez a szó nem túl gyakori, volt olyan online szótár is, amiben nyomát sem találtam, szóval elképzelhető, hogy az én 1973-as (eredetileg 1958-as) kiadású szótáram tartalmaz ma már a köznyelvben nem gyakori szavakat is. Bár ebből a szóösszetételből mindenképpen megtudjuk, hogy az adag, porció és fejadag a spanyolban is hasonlóképpen használható, porción alakban.
És még néhány apróságot a végére!
porche – na ennek semmi köze sincs a Porsche-típushoz. Jelentése: fedett előcsarnok, bejárat.
Lényeges tulajdonság jön! konokság, makacsság, állhatatosság… vagyis, hogy álljuk a sarat, még ha ránk is szárad és por nem lesz belőle… ez tehát a porfía.
embellecimiento – hát díszes szó? A kiejtése is pazar: /embejeszimientó/. Nem kell se szépítés, se díszítés hozzá, ez a szó elragadó. Olyan, mint a jelentései.
***
Folyt. köv. = continuará
BRAIN STORMING, 2015.09.10.