espiritosamente – szellemesen … Amikor rákerestem erre a szóra, a Google-fordító nem értette. Ez vicces – gondoltam. Különösen azért is, mert minduntalan az is, és néhány más online szótár is az espiritualmente – spitiruálisan szót akarta helyette erőltetni. No de kérem, a szellemesség és a szellemekben való hit között azért – szó szerint – ég és föld a különbség!
A hálószobában sok féle tevékenységet el lehet képzelni, csak épen azt nem, ami a magyar anyanyelvűek fejében elsőre beugrik a szóról: a kubikolás (sokan esetleg csak hallomásból ismerhetik, mert ma ez a tevékenység már megszűnt: kézi eszközökkel kitermelt földet v. egyebet talicskával elhordó vándormunkás tevékenysége volt.). A hálószoba spanyolul: cubicúlo.
A négyszög neve cuadrado /kwádrÁdo/. A QUAD- része a szónak biztosan ismerős lehet azoknak, akik láttak már a négykerekű motorokról… Amiket pusztán az tesz „motorrá”, hogy a kétkerekű járművekhez hasonló kormánya van. (Ha kerek kormánya lenne, nem is tudom, hogyan neveznék.) A négyszög szavunk –szög része spanyolul ángulo, (az angolul tudóknak ismerős lehet az angle után), bár a kisokos matekosoknak a cuadRADO-ból azonnal beugrik a radián (a kör sugarából levezetett szögmérték). Csak érdekességként jegyzem meg, hogy ebben a szóban amúgy 4 db magánhangzó és 4 db mássalhangzó van.
coyuntura – nos, alapvetően nem sok köze van a „konjunktúra” szó manapság kedvelt értelmezéséhez („gazdasági fellendülés”), mivel a jelentése ízület, és összekapcsolás.
gritar – kiabálni. Pedig tökre úgy néz ki, mint a gitár! Persze van kapcsolat – hány popzenész van, aki éneklés helyett csak kiabál gitárral a kézben!
vistas – kilátás. Szerintem még az én korosztályomnak is azonnal beugrik a „Buena Vista International”, vagyis a Disney stúdió logója, ami a filmjei címe előtt sokszor vágigfut.
pueblo – nép, város, falu (lakott település). Aki földrajzot tanult, vagy olvasott Új-Mexikóban, vagy Arizonában játszódó vadnyugati kalandregényt, annak nem ismeretlen a fogalom.
Vannak olyanok, akik nevetséges ridikülökkel mászkálnak. Ez alapján nem lesz nehéz megjegyezni, hogy a ridiculo = nevetséges.
A mangóról nekem nincs olyan emlékem, hogy valaha láttam volna valamiféle szárral – az üzletekben csak a termést lehet látni. Aki még nem kóstolta, annak ajánlom figyelmébe, nagyon ízletes gyümölcs (engem az ananász és az őszibarack egyvelegére emlékeztet). Van, aki meghámozza, ám ilyenkor körültekintően kell fogni a kés nyelét, persze, mint minden hámozáskor. És el is értünk a szavakhoz, a mango, mint spanyol szó ugyanis magyarul: nyél.
sin – nélkül. Vannak olyan dolgok, amik nélkül szinte nem tudunk létezni… persze többek között a színek is nagyon hiányoznának, ha mindenhol csak szürke venne körül minket.
A „likvidál” szavunkra jól rímel a liquidar, és ami azt illeti a jelentése is hasonlít: kiárusítani.
A recibo szóról – csillagászati témákért rajongóként – azonnal a világ második legnagyobb rádiótávcsöve ugrott be, ami a karib-tengeri Puerto Ricóban fekvő Arecibótól délnyugatra található. Mivel ugyebár a puerto – kikötő, és a rico – gazdag, vagyis egy „Gazdag Kikötőről” van szó, ahol sok pénz forog, mindenképpen fontos, hogy a pénzforgalom nyugtákkal visszaigazolható legyen. Innen könnyű lesz megjegyezni, hogy a recibo = nyugta.
José Manuel Barroso – Ugyan ki gondolta volna, hogy az Európai Bizottság korábbi elnökének vezetékneve azt jelenti: sáros.
Ki tudja, hogy mennyi egy átlagos perec szavatossági ideje? Hát, én nem, de sejtem, hogy általában nem tartozik a romlandó árúk körébe. Akárhogy is, a perecedero /pereszedero/ jelentése romlandó.
***
Folyt. köv. = continuará
BRAIN STORMING, 2015.09.11.