***
***
***
***
***
***
urbanidad – udvariasság, jólneveltség. Ha azt vesszük, hogy az urbano egyszerre jelenti azt, hogy városi és azt is, hogy udvarias és jól nevelt, (urbe – modern város; urbicola – városi ember), akkor elgondolkozhatunk azon, hogy a spanyolban a városi az udvarias szinonimája, vagyis a civilizáltság vagy előfeltételezi, vagy megköveteli az udvariasságot, mint erényt. Anélkül, hogy belebonyolódnánk valamiféle erkölcsi fejtegetésbe, abban biztosan egyetértünk, hogy ahol sok ember gyűlik össze, ahol sok ember él együtt, ott az udvariasság szinte létfontosságú … különben szétesne a közösség. Ennélfogva az urbanidad valóban az urbanismo (=városépítés, városrendezés) velejárója kell, hogy legyen.
A „Cola” szó hallatán mindenkinek az ital jut az eszébe, a spanyol urbícola azonban nem városi italra utal, hanem azt jelenti: városi ember.
Az uro szónak nincs köze az urológiához (holott a spanyolban az szintén urología) … de tény, hogy egy olyan dologhoz van köze, aminek a hólyagjait sok mindenre felhasználták. Ez pedig a bölény.
Aki ismeri az angol USE – használni igét, annak a spanyolban sem kell megerőltetnie a memóriáját, hiszen spanyolul ezt az igét hasonlóképpen, usar formában használják. Ugyanígy az angol USED – (használt, alkalmazott), és USUAL – szokásos szavakhoz is jól illeszkedik a usado. De hogy folytassam a sort, az angol USUAL szóval azonos alakú usual is létezik, aminek a jelentése szintén használatos, használati és szokásos. Továbbá – az angolban a USE alakot főnévként is használják – használat értelemben; ebben a jelentésben a spanyol a szintén könnyen megjegyezhető uso alakot használja. Ha kicsit „túlképezzük” a szót, akkor a divat jelentése is „kilóg”, merthogy ami a legdivatosabb, az mindig az „uccsó”.
Az usina szóról lehet, hogy sokaknak a masina ugrik be, és nem is állna messze a valóságtól, mivelhogy gyár, üzem értelemben használják – főként az energiatermelésre utalva.
Az usufructo jelentése eléggé „száraz” – jog, haszonélvezet. Ha azonban összerakjuk az uso és a fructuoso – gyümölcsöző, hasznos szavak jelentéseit, akkor abból egyértelmű, hogy azt jelenti, hogy valaki valaminek a gyümölcsének a használatát élvezi. Sőt, az usufructo és a fructuoso szimmetrikus szerkezet szinte adja magát.
Itt senki ne gondoljon arra, hogy logikai kapcsolatot találtunk – mindössze azt kell észrevenni, hogy az egyikről eszünkbe juthat a másik, és a szókincs fejlesztésekor éppen erre törekszünk: a szavakat szinte pókhálószerűen kell beépíteni a szókincsünkbe, hogy az egyik használatakor azonnal magával húzza a többi szóhoz vezető kapcsolatokat.
Az usufructario is adja magát – jelentése haszonélvező.
Vannak azonban alakilag is jól illeszkedő párok – akár van etimológiai alapja, akár nincs.
Ilyen pl. a következő szó is: usura – uzsora. Az ebből képzett ige, az usurar magyar jelentése már komplikáltabb, de nem a jelentése miatt, hanem azért, mert a magyarban ezt körülményesebben írjuk körül: pénzt magas kamatra kiadni. Ha magyarul röviden akarnánk kifejezni, valahogy úgy szólna, hogy „uzsorázni”. Valójában ezzel az alakkal sem lenne semmi baj, a köznyelv azonban rendszerint azokat az alakokat szereti röviden, vagy rövidített formában használni, amik gyakran előfordulnak a napi használatban. Szerencsére ma nem túl hétköznapos dolog az uzsorások működése.
Az utensilio szót olvasva azonnal az angol utensil szó ugrott be, ami annak rendje és módja szerint a francia utile szót is kipattintotta a memóriámból. Általános értelemben a spanyol utensilio és az angol utensil is egyaránt jelent eszközt és szerszámot is, és mindkettőt használja a köznyelv önmagában is házi felszerelés jelentésben, és teljes kifejezéseikben is hasonlítanak: utensilio de cocina és kitchen utensil. A francia util szó jelentése hasznos, célravezető, tanácsos. Nos, az biztos, hogy ha egy szövegben láttam volna elsőként az utensilio-t, akkor az angol és francia szóismeretem már rendesen megtámogatta volna a helyes értelmezését. Nos, ezért is HASZNOS több nyelvvel is foglalkozni, akár csak a szótárlapozgatás szintjén … ):o)
*** *** ***
BRAIN STORMING, 2015.09.09.
***
Folyt.köv.
***
A BS-keywords szókincsfejlesztő módszerről bővebben itt.
uno – valaki
uña /únyá/ - köröm
sino /színo/ - hanem
cosa /kószá/ - dolog
pardo /párdo/ - barna
rodeo – kerülő
duda /dúdá/ - kétség
puerto – kikötő
chico /csíko/ - kisfiú
chica /csíká/ - kislány
*** *** ***
campo /kámpo/ - mező
lavabo /lávábo/ - mosdókagyló
cine /szine/ - mozi
música /musziká/ - muzsika
ver – látni
sala /szálá/ - nézőtér
cero /szero/ - nulla
ocho /ócso/ - nyolc
alá /áljá/ - oda
mira! /mirá/ - Odanézz!
*** *** ***
uva – szőlő
champán /csámpán/ - pezsgő
vaso /vászo/ - pohár
carpa /kárpá/ - ponty
toldo /tóldo/ - ponyva
buzón /buszón/ - postaláda
piel /pjel/ - prém
indicar /indikár/ - feltüntetni
col /kol/ - káposzta
palto /pláto/ - fogás (étel)
*** *** ***
paro /páro/ - munkanélküliség
maní /máni/ - amerikai mogyoró
como /kómo/ - mint
qué /ke/ - mi
ir /ir/ - menni
hondo /ondo/ - mély
va /vá/ - megy (menni, E/3)
contar /kontár/ - megszámolni
coher /koher/ - megfogni
hacer /ászer/ - megcsinálni
*** *** ***
dar /dár/ - megadni
aún /áún/ - még
oso /oszo/ - medve
copia / kopjá/ - másolat
otro /otro/ - más
por hoy /por oj/ - mára
ya /yá/ - már
ave /áve/ - madár
gato /gáto/ - macska
hoy /oj/ - ma
***
BRAIN STORMING, 2015.09.
Lapozgatom a spanyol-magyar kisszótárt, és ilyesmiket találok benne…
ultra – ez nem mosópor, hanem azonkívűl, ezenkívűl.
ultrajar – no, akkor ez sem valami ultrával kevert Jar-fajta mosogatószer,… nem is, hanem szidalmaz, durván sérteget
No, akkor az ultraje sem valami extra felkiáltás (ultra JEAH!!!), hanem sértés
Ha eszünkbe jut, hogy pl. az ultraibolya az ibolyánTÚLI hullámhosszakat jelenti, akkor már érthetjük, pl. az ultramar szót is, ami tengerentúli országot jelent, akárcsak az ultramarino-t is, ami melléknévként jelenti a tengerentúlit. Amikor először megláttam a szót, nekem az ultramarin kék ugrott be, vagyis a ciánkék.
A fentieket tisztázva már érthetővé is válik pl. az ultrapasar, aminek a jelentése felülmúl … hát, ami a pazaron is túl van, az tényleg felülmúl valamit…
Ezután találtam egy vicces szót: ululación – bagolyhuhogás. persze a ulular jelentése huhogni. Ebből érthető lesz a ululato, vagyis jajgatás, sikoltás jelentése.
Az umbela láttán azonnal az angol umbrella (esernyő) ugrott be, ám ennek a spanyolban ernyős virágzat a jelentése. Nos, hasonlóság azért mégiscsak van.
A umbilical szóról a nagyszerű pantomimduó ugrott be, az Umbilical Brothers. A spanyol szó jelentése köldök-, mint a cordón umbilical - köldökzsinór kifejezésben … Hogy az ausztrál duó tagjai miért választották ezt a nevet, számomra rejtély.
Az umbria jelentése árnyékos hely – mivel van némi jártasságom a csillagászati jelenségek elnevezéseiben, így beugrott, hogy mintha a fogyatkozások alkalmával szokták volna ezt említeni. És valóban, a fogyatkozások teljes árnyékát szokták így nevezni.
Az unánime jelentése egyhangú – maga a szó, mivel hasonlít az unni igénkre, szerintem könnyen megjegyezhető, mivel ugye ami egyhangú, az bizony unalmas.
Az unción-nak semmi köze sincs az unciához (30g körüli, angolszász tömegegység) – a jelentése bedörzsölés, bekenés.
A következő szó, ami szemet szúrt, az ungüento – kenőcs, balzsam, gyógyír. Ez a szó azért volt érdekes, mert a spanyolban nincs –ü– betű. A kettősponttal csak azt jelzik, hogy a szóban az –u– betűt is ki kell ejteni, tehát egyszerű hangsúlyjel. (Megjegyzem, az utolsó szó itt szintén érdekes, mivel ritkán kerül egymás mellé az –ly– és a –j–.)
Az unido első olvasatra szépen együtthangzana a szünidővel, ám a jelentése egységes, egyesült… Abban azért egyetérthetünk, hogy a szünidőt egységesen kedvelik a diákok.
unigénito – egyetlen (fiú vagy leány). A szótár szűkszavú – amikor utánanéztem, kiderült, hogy természetesen az egyszülött gyermekre utal. Gondolom nagyjából a magyar „egyke” jelentésével lehet rokon.
A népszerű uno volt a következő szó – ki ne ismerné a kártyajátékot, ahogy az egyetlen kézben maradó kártyánál kell bemondani. (Én még francia kártyával tanultam meg, amiben makaó a játék neve, azonos szabályokkal.)
Az unto szó az általam már ismert punto miatt keltette fel az érdeklődésemet. Mondjuk a punto-t az olaszból ismertem, de a jelentése kb. ugyanaz, mint a spanyolban: pont. Na, éppen ezért lepődtem meg, hogy az unto jelentése kenőcs; zsír, háj.
Valahogy a Google sem tud napirendre térni fölötte, mivel amikor beírtam azt, hogy unto és segítségül még a tubo (tubus) szót is mellé tettem, hátha valami tubusos kenőcs képét adja ki, minduntalan a punto turbo-t akarta rám erőltetni. No, kétségtelen, hogy egy tubusnyi kenőcsnél sokkal izgalmasabb egy punto turbo.
*** *** ***
Folyt. köv. ... vagyis: continuará (folytatódik!)
*** *** ***
BRAIN STORMING, 2015.09.
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***