Brain Storming nyelvtanulási segédletei

BRAIN STORMING három évtizedes nyelvoktatási és fordítói tapasztalata és gyakorlata által kiérlelt módszerek és segédletek tárháza.

Bejegyzések

Friss topikok

Címkék

Címkefelhő

BS-Keyword Pic-Dic - A

2015.09.09. 14:01 aforizmágus

able.jpg

***

ache.jpg

***

ash_1.jpg

***

 

 

 

 

Szólj hozzá!

Címkék: angol kiejtés szókincsfejlesztés BS-keyword BS-keyword-Pic-Dic-ENG

Kalandozásaim a spanyol szókincsben (2)

2015.09.09. 03:22 aforizmágus

dictionry.jpgurbanidadudvariasság, jólneveltség. Ha azt vesszük, hogy az urbano egyszerre jelenti azt, hogy városi és azt is, hogy udvarias és jól nevelt, (urbe – modern város; urbicola – városi ember), akkor elgondolkozhatunk azon, hogy a spanyolban a városi az udvarias szinonimája, vagyis a civilizáltság vagy előfeltételezi, vagy megköveteli az udvariasságot, mint erényt. Anélkül, hogy belebonyolódnánk valamiféle erkölcsi fejtegetésbe, abban biztosan egyetértünk, hogy ahol sok ember gyűlik össze, ahol sok ember él együtt, ott az udvariasság szinte létfontosságú … különben szétesne a közösség. Ennélfogva az urbanidad valóban az urbanismo (=városépítés, városrendezés) velejárója kell, hogy legyen.

A „Cola” szó hallatán mindenkinek az ital jut az eszébe, a spanyol urbícola azonban nem városi italra utal, hanem azt jelenti: városi ember.

Az uro szónak nincs köze az urológiához (holott a spanyolban az szintén urología) … de tény, hogy egy olyan dologhoz van köze, aminek a hólyagjait sok mindenre felhasználták. Ez pedig a bölény.

Aki ismeri az angol USE – használni igét, annak a spanyolban sem kell megerőltetnie a memóriáját, hiszen spanyolul ezt az igét hasonlóképpen, usar formában használják. Ugyanígy az angol USED – (használt, alkalmazott), és USUAL – szokásos szavakhoz is jól illeszkedik a usado. De hogy folytassam a sort, az angol USUAL szóval azonos alakú usual is létezik, aminek a jelentése szintén használatos, használati és szokásos. Továbbá – az angolban a USE alakot főnévként is használják – használat értelemben; ebben a jelentésben a spanyol a szintén könnyen megjegyezhető uso alakot használja. Ha kicsit „túlképezzük” a szót, akkor a divat jelentése is „kilóg”, merthogy ami a legdivatosabb, az mindig az „uccsó”.

Az usina szóról lehet, hogy sokaknak a masina ugrik be, és nem is állna messze a valóságtól, mivelhogy gyár, üzem értelemben használják – főként az energiatermelésre utalva.

Az usufructo jelentése eléggé „száraz” – jog, haszonélvezet. Ha azonban összerakjuk az uso és a fructuoso – gyümölcsöző, hasznos szavak jelentéseit, akkor abból egyértelmű, hogy azt jelenti, hogy valaki valaminek a gyümölcsének a használatát élvezi. Sőt, az usufructo és a fructuoso szimmetrikus szerkezet szinte adja magát.

Itt senki ne gondoljon arra, hogy logikai kapcsolatot találtunk – mindössze azt kell észrevenni, hogy az egyikről eszünkbe juthat a másik, és a szókincs fejlesztésekor éppen erre törekszünk: a szavakat szinte pókhálószerűen kell beépíteni a szókincsünkbe, hogy az egyik használatakor azonnal magával húzza a többi szóhoz vezető kapcsolatokat.

Az usufructario is adja magát – jelentése haszonélvező.

Vannak azonban alakilag is jól illeszkedő párok – akár van etimológiai alapja, akár nincs.

Ilyen pl. a következő szó is: usura – uzsora. Az ebből képzett ige, az usurar magyar jelentése már komplikáltabb, de nem a jelentése miatt, hanem azért, mert a magyarban ezt körülményesebben írjuk körül: pénzt magas kamatra kiadni. Ha magyarul röviden akarnánk kifejezni, valahogy úgy szólna, hogy „uzsorázni”. Valójában ezzel az alakkal sem lenne semmi baj, a köznyelv azonban rendszerint azokat az alakokat szereti röviden, vagy rövidített formában használni, amik gyakran előfordulnak a napi használatban. Szerencsére ma nem túl hétköznapos dolog az uzsorások működése.

Az utensilio szót olvasva azonnal az angol utensil szó ugrott be, ami annak rendje és módja szerint a francia utile szót is kipattintotta a memóriámból. Általános értelemben a spanyol utensilio és az angol utensil is egyaránt jelent eszközt és szerszámot is, és mindkettőt használja a köznyelv önmagában is házi felszerelés jelentésben, és teljes kifejezéseikben is hasonlítanak: utensilio de cocina és kitchen utensil. A francia util szó jelentése hasznos, célravezető, tanácsos. Nos, az biztos, hogy ha egy szövegben láttam volna elsőként az utensilio-t, akkor az angol és francia szóismeretem már rendesen megtámogatta volna a helyes értelmezését. Nos, ezért is HASZNOS több nyelvvel is foglalkozni, akár csak a szótárlapozgatás szintjén … ):o)

*** *** ***

BRAIN STORMING, 2015.09.09.

***

Folyt.köv.

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés

BS-Pic-Dic-ENG: X (1)

2015.09.08. 14:41 aforizmágus

x-ray.jpg

***

 

 

Szólj hozzá!

Címkék: angol szókincsfejlesztés BS-keyword BS-Pic-Dic-ENG

SPANYOL – MAGYAR szógyakorlatok (BS-Keywords) (51-100)

2015.09.08. 14:28 aforizmágus

dillon_wordle.png

A BS-keywords szókincsfejlesztő módszerről bővebben itt.

 

  1. Sok nő UÑA a körmeit és sokat járnak manikűröshöz.
  2. Ez nem kaSINO, hanem játszóház.
  3. Egy dolog biztos, COSA híreknek nem adunk hitelt!
  4. PARDOn, én a barna cipőt kértem, nem a zöldet!
  5. Erre nem tudunk menni, a RODEO-pályát csak kerülő úton tudjuk megközelíteni.
  6. Ha az autóst kétség gyötri, gyakran a DUDAhoz nyúl.
  7. PUERTO Rico-nak szép kikötője
  8. Ez a kisfiú szépen tud lovagolni a CHICOn.
  9. A kislányok is szeretik a koCHICAzást.

 

uno – valaki

uña /únyá/ - köröm

sino /színo/ - hanem

cosa /kószá/ - dolog

pardo /párdo/ - barna

rodeo – kerülő

duda /dúdá/ - kétség

puerto – kikötő

chico /csíko/ - kisfiú

chica /csíká/ - kislány

*** *** ***

  1. A fiacs(CAM__PO)lóban futkározott a mezőn, amikor lehullott az első hó.
  2. Nagyon egzotikus LAVABOl készült mosdókagylóm
  3. Szép CINE van az új mozi épületének.
  4. MÚSICAm, szereted a muzsikát?
  5. Annyira VER az eső, hogy semmit sem lehet látni vezetés közben.
  6. A színház nézőterén SALAsolták el a földrengés hajléktalanná lett túlélőit.
  7. Akinek a kitartása nulla, az könnyen öCEROgy pár kilométer futástól.
  8. Mennyi ez a ruha? – Nyolc euró. – Ó, az OCHO!
  9. Légy szíves mond el újra, hogy hol kell lennem az ünnepség alatt! – Hányszor mondjam el, hogy te ALLÁl oda!
  10. Odanézz! MIRAnk mutat a műsorvezető a színpadról!

 

campo /kámpo/ - mező

lavabo /lávábo/ - mosdókagyló

cine /szine/ - mozi

música /musziká/ - muzsika

ver – látni

sala /szálá/ - nézőtér

cero /szero/ - nulla

ocho /ócso/ - nyolc

alá /áljá/ - oda

mira! /mirá/ - Odanézz!

 *** *** ***

 

  1. Szerintem sok szőlőt ettél, azért szUVAsak a fogaid.
  2. Ha túl sok pezsgőt iszol, nagyon CHAMPÁN fogsz hazamenni.
  3. Ha kiborul a pohárból a bor, akkor foltot fog hagyni a VASOnterítőn.
  4. A CARPAtokban eredő folyókban még nem sikerült pontyot
  5. Ezt a szakad ponyvát nem érdemes TOLDOzgatni-foltozgatni.
  6. Amikor már utaztam a BUZÓN, akkor vettem észre, hogy nem dobtam be a levelet a postaládába.
  7. Ha meghallod a síPIELet, akkor beindul a fűtés, és leveheted a prémkabátodat.
  8. Egy INDICAR versenyen szokás feltüntetni a versenyző nevét az autón.
  9. A COLbász mellé jól passzol a savanyú káposzta.
  10. A szakácsunk éppen PLATOi szerelemben van, és ezért mindig elsóz minden fogást.

 

uva – szőlő

champán /csámpán/ - pezsgő

vaso /vászo/ - pohár

carpa /kárpá/ - ponty

toldo /tóldo/ - ponyva

buzón /buszón/ - postaláda

piel /pjel/ - prém

indicar /indikár/ - feltüntetni

col /kol/ - káposzta

palto /pláto/ - fogás (étel)

*** *** ***

 

  1. A PAROmnak nincs munkája, így mi tudjuk, hogy a munkanélküliség milyen nagy probléma.
  2. Nagyon szeretem az amerikai mogyorót, szinte MANÍákusan.
  3. Tudom, hogy nem sikerült az, amit szerettél volna, de ne légy már olyan COMOr, mint akit valami nagy tragédia ért.
  4. Nem értettem, mit mondtál, mi QUÉl?
  5. Egy jó főnök mIRe tudna menni jó beosztottak nélkül?
  6. Én amHONDO vagyok, hogy ez a szakadék nagyon mély, óvatosan autózzunk mellette.
  7. Megy most valaki a VArosba?
  8. Olyan CONTAR volt a festőnk, hogy megszámolni sem tudta, hány ajtót kell lefestenie.
  9. Nehéz az értelemmel megfogni, hogy a modern tudomány COGERens rendszert alkot.
  10. R(HACER)elem a kilincset az ajtóra, aztán segíts majd megcsinálni a küszöböt.

 

paro /páro/ - munkanélküliség

maní /máni/ - amerikai mogyoró

como /kómo/ - mint

qué /ke/ - mi

ir /ir/ - menni

hondo /ondo/ - mély

va /vá/ - megy (menni, E/3)

contar /kontár/ - megszámolni

coher /koher/ - megfogni

hacer /ászer/ - megcsinálni

*** *** ***

 

  1. Ez egy értékes énekesmaDAR – érdemes megadni érte annyit, amennyit kérnek.
  2. Ne süss neki több ilyen sütit, mert a végén még rAÚN.
  3. Emeld meg a lábad! Úgy csOSOgsz, mint egy medve!
  4. Már megint az értekezlet közepén jött be az irodai futár. Mondtam is neki, hogy „Add ide a másolatot, amit hoztál, aztán COPIA le!”
  5. Ha az anyja beszél durván a neveletlen gyerekkel, az még rendben van, de ha valaki más lenne OTROmba hozzá, az már nem tetszene.
  6. Azt a szőnyeget még ütögesd meg, de többet mára már ne (POR HOY).
  7. Még fáj a hátam, de már YArok gyógymasszőrhöz.
  8. Nehéz rAVEnni egy madarat, hogy a földön menjen és ne repüljön.
  9. Ezt a macskát senki sem tanította, maGATOl lett szobatiszta.
  10. Ma HOYan szép idő van, hogy elmegyünk kirándulni!

 

dar /dár/ - megadni

aún /áún/ - még

oso /oszo/ - medve

copia / kopjá/ - másolat

otro /otro/ - más

por hoy /por oj/ - mára

ya /yá/ - már

ave /áve/ - madár

gato /gáto/ - macska

hoy /oj/ - ma

 

***

 BRAIN STORMING, 2015.09.

 

 

2 komment

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés BS-keyword

Kalandozásaim a spanyol szókincsben (1)

2015.09.08. 13:18 aforizmágus

spanish-words-i-couldnt-live-without.jpgLapozgatom a spanyol-magyar kisszótárt, és ilyesmiket találok benne…

ultra – ez nem mosópor, hanem azonkívűl, ezenkívűl.

ultrajar – no, akkor ez sem valami ultrával kevert Jar-fajta mosogatószer,… nem is, hanem szidalmaz, durván sérteget

No, akkor az ultraje sem valami extra felkiáltás (ultra JEAH!!!), hanem sértés

Ha eszünkbe jut, hogy pl. az ultraibolya az ibolyánTÚLI hullámhosszakat jelenti, akkor már érthetjük, pl. az ultramar szót is, ami tengerentúli országot jelent, akárcsak az ultramarino-t is, ami melléknévként jelenti a tengerentúlit. Amikor először megláttam a szót, nekem az ultramarin kék ugrott be, vagyis a ciánkék.

A fentieket tisztázva már érthetővé is válik pl. az ultrapasar, aminek a jelentése felülmúl … hát, ami a pazaron is túl van, az tényleg felülmúl valamit…

Ezután találtam egy vicces szót: ululación – bagolyhuhogás. persze a ulular jelentése huhogni. Ebből érthető lesz a ululato, vagyis jajgatás, sikoltás jelentése.

Az umbela láttán azonnal az angol umbrella (esernyő) ugrott be, ám ennek a spanyolban ernyős virágzat a jelentése. Nos, hasonlóság azért mégiscsak van.

A umbilical szóról a nagyszerű pantomimduó ugrott be, az Umbilical Brothers. A spanyol szó jelentése köldök-, mint a cordón umbilical - köldökzsinór kifejezésben … Hogy az ausztrál duó tagjai miért választották ezt a nevet, számomra rejtély.

Az umbria jelentése árnyékos hely – mivel van némi jártasságom a csillagászati jelenségek elnevezéseiben, így beugrott, hogy mintha a fogyatkozások alkalmával szokták volna ezt említeni. És valóban, a fogyatkozások teljes árnyékát szokták így nevezni.

Az unánime jelentése egyhangú – maga a szó, mivel hasonlít az unni igénkre, szerintem könnyen megjegyezhető, mivel ugye ami egyhangú, az bizony unalmas.

Az unción-nak semmi köze sincs az unciához (30g körüli, angolszász tömegegység) – a jelentése bedörzsölés, bekenés.

A következő szó, ami szemet szúrt, az ungüentokenőcs, balzsam, gyógyír. Ez a szó azért volt érdekes, mert a spanyolban nincs –ü­­­– betű. A kettősponttal csak azt jelzik, hogy a szóban az –u– betűt is ki kell ejteni, tehát egyszerű hangsúlyjel. (Megjegyzem, az utolsó szó itt szintén érdekes, mivel ritkán kerül egymás mellé az –ly­– és a –j–.)

Az unido első olvasatra szépen együtthangzana a szünidővel, ám a jelentése egységes, egyesült… Abban azért egyetérthetünk, hogy a szünidőt egységesen kedvelik a diákok.

unigénitoegyetlen (fiú vagy leány). A szótár szűkszavú – amikor utánanéztem, kiderült, hogy természetesen az egyszülött gyermekre utal. Gondolom nagyjából a magyar „egyke” jelentésével lehet rokon.

A népszerű uno volt a következő szó – ki ne ismerné a kártyajátékot, ahogy az egyetlen kézben maradó kártyánál kell bemondani. (Én még francia kártyával tanultam meg, amiben makaó a játék neve, azonos szabályokkal.)

Az unto szó az általam már ismert punto miatt keltette fel az érdeklődésemet. Mondjuk a punto-t az olaszból ismertem, de a jelentése kb. ugyanaz, mint a spanyolban: pont. Na, éppen ezért lepődtem meg, hogy az unto jelentése kenőcs; zsír, háj.

Valahogy a Google sem tud napirendre térni fölötte, mivel amikor beírtam azt, hogy unto és segítségül még a tubo (tubus) szót is mellé tettem, hátha valami tubusos kenőcs képét adja ki, minduntalan a punto turbo-t akarta rám erőltetni. No, kétségtelen, hogy egy tubusnyi kenőcsnél sokkal izgalmasabb egy punto turbo.

*** *** ***

Folyt. köv. ... vagyis: continuará (folytatódik!)

*** *** ***

BRAIN STORMING, 2015.09.

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés

BS-Pic-Dic-ESP - P

2015.09.07. 00:08 aforizmágus

pepino.jpg

*** *** ***

peine.png

*** *** ***

 pelota.png

*** *** ***

 

 

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol BS-keyword BS-Pic-Dic-ESP

BS-Pic-Dic-ESP - R

2015.09.06. 02:16 aforizmágus

redondo.jpg

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés BS-keyword BS-Pic-Dic-ESP

BS-Pic-Dic-ESP - Q

2015.09.06. 02:10 aforizmágus

quien.jpg

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés BS-keyword BS-Pic-Dic-ESP

BS-Pic-Dic-ESP - M

2015.09.06. 02:09 aforizmágus

muelle.jpg

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés BS-keyword BS-Pic-Dic-ESP

BS-Pic-Dic-ESP - G

2015.09.06. 02:07 aforizmágus

grande_pequeno.jpg

*** *** ***

 

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol szókincsfejlesztés BS-keyword BS-Pic-Dic-ESP

süti beállítások módosítása