-1-
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
-7-
-8-
-9-
-10-
-11-
-12-
-13-
-14-
-15-
-16-
-17-
-18-
-19-
-20-
-1-
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
-7-
-8-
-9-
-10-
-11-
-12-
-13-
-14-
-15-
-16-
-17-
-18-
-19-
-20-
A képen az egyik - általam ismert - legjobb short story bevezető fejezetének első oldala olvasható, benne pirossal kiemeltem az elöljárós szerkezeteket. Látható, hogy a szövegben alig van olyan mondat, amelyben ne lenne elöljáró. Mivel az angolban (és tkp minden más nyelvben) az állítmányi szerkezet megértése után az adott cselekvés, esemény, állapot körülményei, időbeli és térbeli viszonyai, összefüggéseinek megértése a második nagyobb értelmezési feladat, így az ilyen szerkezetek alapelemeinek ismerete alapvető fontosságú.
Sok tananyag ezeket izoláltan gyakoroltatja, ami a ragok és az elöljárók, névutók, stb. memorizálása szempontjából fontos, a fenti példát látva talán megértjük, hogy maga az olvasás is hatalmas segítséget nyújt (most az angol nyelvre koncentrálva) az elöljárók gyakorlásában. Vagyis bármilyen szöveget is olvasunk, az egyben az elöljárók gyakorlását is szolgálja. Sőt - kifejezetten elöljárók gyakorlására koncentrálva is lehet az olvasást gyakorolni, természetesen, miután már megtanultuk az adott nyelvben előforduló összes elöljárót (vagy határozói ragot). Szerencsére ezeknek a lexikális halmaza általában nagyjából 100 egység alatt van, így ez önmagában nem terheli meg a memóriát - a fő gyakorlási terep úgyis a konkrét szövegkörnyezetben és adott főnevekkel, igékkel, melléknevekkel kapcsolatos használatuk, értelmezésük jelenti, melynek tanulását azonban sosem lehet lezártnak tekinteni, nemcsak a nyelvek önmagukban való fejlődése és változása miatt, hanem a stílusrétegek, árnyalatok, stb. különféle értelmezései miatt is.
Amennyiben autentikus, vagy akár tankönyvi gyakorló szövegből, olvasmányból akarunk elöljárókat gyakorolni, akkor a fenti példából kiindulva, a szöveg olvasásakor húzzuk alá az adott elöljárós kifejezést (ha nem értjük, akkor érdemes a vele együtt álló igét is hozzávenni a kifejezéshez), majd azokat önmagukban áttanulmányozni, majd csak ezután értelmezni a teljes mondat tükrében.
BS, 2015.09.
-1-
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
-7-
-8-
-9-
-10-
-11-
-12-
-13-
-14-
-15-
-16-
-17-
-18-
-19-
-20-
-21-
-22-
-23-
-24-
-25-
-26-
-27-
-28-
-29-
-30-
-31-
-32-
-33-
-34-
-35-
-36-
-37-
A továbbiakban kiejtésileg lazábban kapcsolódó példák is előfordulhatnak.
hecho /ecso/ - tény
cosecha /koszecsá/ - termés
talla /táljá/ - termet
plan /plán/ - terv
qué le parece? /ke le páresze/ - Hogy tetszik?
colcha /kolcsá/ - takaró
quizá /kiszá/ - talán
apoyo /ápojo/ - támogatás
salón /szálón/ - társalgó
reserva /reszervá/ - tartalék
*** *** ***
ayer /ájer/ - tegnap
carga /kárág/ - teher
tuyo /tújó/ - tied
alma /álmá/ - lélek
a lo mas /á lom ász/ - legfeljebb
zumo /szumo/ - (gyümölcs) lé
jugo /hugo/ - lé
entre /entre/ - között
guia /giá/ - útmutató, utikalauz
hábil /ábil/ - ügyes
espiritosamente – szellemesen … Amikor rákerestem erre a szóra, a Google-fordító nem értette. Ez vicces – gondoltam. Különösen azért is, mert minduntalan az is, és néhány más online szótár is az espiritualmente – spitiruálisan szót akarta helyette erőltetni. No de kérem, a szellemesség és a szellemekben való hit között azért – szó szerint – ég és föld a különbség!
A hálószobában sok féle tevékenységet el lehet képzelni, csak épen azt nem, ami a magyar anyanyelvűek fejében elsőre beugrik a szóról: a kubikolás (sokan esetleg csak hallomásból ismerhetik, mert ma ez a tevékenység már megszűnt: kézi eszközökkel kitermelt földet v. egyebet talicskával elhordó vándormunkás tevékenysége volt.). A hálószoba spanyolul: cubicúlo.
A négyszög neve cuadrado /kwádrÁdo/. A QUAD- része a szónak biztosan ismerős lehet azoknak, akik láttak már a négykerekű motorokról… Amiket pusztán az tesz „motorrá”, hogy a kétkerekű járművekhez hasonló kormánya van. (Ha kerek kormánya lenne, nem is tudom, hogyan neveznék.) A négyszög szavunk –szög része spanyolul ángulo, (az angolul tudóknak ismerős lehet az angle után), bár a kisokos matekosoknak a cuadRADO-ból azonnal beugrik a radián (a kör sugarából levezetett szögmérték). Csak érdekességként jegyzem meg, hogy ebben a szóban amúgy 4 db magánhangzó és 4 db mássalhangzó van.
coyuntura – nos, alapvetően nem sok köze van a „konjunktúra” szó manapság kedvelt értelmezéséhez („gazdasági fellendülés”), mivel a jelentése ízület, és összekapcsolás.
gritar – kiabálni. Pedig tökre úgy néz ki, mint a gitár! Persze van kapcsolat – hány popzenész van, aki éneklés helyett csak kiabál gitárral a kézben!
vistas – kilátás. Szerintem még az én korosztályomnak is azonnal beugrik a „Buena Vista International”, vagyis a Disney stúdió logója, ami a filmjei címe előtt sokszor vágigfut.
pueblo – nép, város, falu (lakott település). Aki földrajzot tanult, vagy olvasott Új-Mexikóban, vagy Arizonában játszódó vadnyugati kalandregényt, annak nem ismeretlen a fogalom.
Vannak olyanok, akik nevetséges ridikülökkel mászkálnak. Ez alapján nem lesz nehéz megjegyezni, hogy a ridiculo = nevetséges.
A mangóról nekem nincs olyan emlékem, hogy valaha láttam volna valamiféle szárral – az üzletekben csak a termést lehet látni. Aki még nem kóstolta, annak ajánlom figyelmébe, nagyon ízletes gyümölcs (engem az ananász és az őszibarack egyvelegére emlékeztet). Van, aki meghámozza, ám ilyenkor körültekintően kell fogni a kés nyelét, persze, mint minden hámozáskor. És el is értünk a szavakhoz, a mango, mint spanyol szó ugyanis magyarul: nyél.
sin – nélkül. Vannak olyan dolgok, amik nélkül szinte nem tudunk létezni… persze többek között a színek is nagyon hiányoznának, ha mindenhol csak szürke venne körül minket.
A „likvidál” szavunkra jól rímel a liquidar, és ami azt illeti a jelentése is hasonlít: kiárusítani.
A recibo szóról – csillagászati témákért rajongóként – azonnal a világ második legnagyobb rádiótávcsöve ugrott be, ami a karib-tengeri Puerto Ricóban fekvő Arecibótól délnyugatra található. Mivel ugyebár a puerto – kikötő, és a rico – gazdag, vagyis egy „Gazdag Kikötőről” van szó, ahol sok pénz forog, mindenképpen fontos, hogy a pénzforgalom nyugtákkal visszaigazolható legyen. Innen könnyű lesz megjegyezni, hogy a recibo = nyugta.
José Manuel Barroso – Ugyan ki gondolta volna, hogy az Európai Bizottság korábbi elnökének vezetékneve azt jelenti: sáros.
Ki tudja, hogy mennyi egy átlagos perec szavatossági ideje? Hát, én nem, de sejtem, hogy általában nem tartozik a romlandó árúk körébe. Akárhogy is, a perecedero /pereszedero/ jelentése romlandó.
***
Folyt. köv. = continuará
BRAIN STORMING, 2015.09.11.
Hermanos Uterinos – első ránézésre nekem olyannak tűnt, mint egy név. Persze nem az, hanem az egy anyától született testvérek. Ez érdekes, mert a hermano első jelentései mind fiútestvérre utalnak (báty, fiútestvér, fivér, öcs) és a második jelentése az, hogy féltestvér. Az útero jelentése pedig méh (mármint a szerv).
És ha már a testvéreknél tartunk – a hermano tehát a fiútestvér, a lánytestvér pedig hermana. Ezek szerint a nemet csak a végződés mutatja. Sok nyelvben külön szó utal a fiú- és a lánytestvérekre – néhány példa:.
angol: brother – sister
német: Bruder – Schwester
svéd: bror – syster
olasz: fratello – sorella
francia: frère – sœur
orosz : брат (brat) – сестра (szesztra)
stb.
Következtetés nincs – mindezt csak érdekességként jegyeztem meg.
Egy dolog, amit enni kell, nem beszélni róla: uva – szőlő. Sokkal több szó esik a belőle készült italról, hát még a fogyasztása közben: vino – bor. … Volt egy aranyos sztori (nem spanyolos, de jópofa), még Tokajból, ahol egy borpincében tartott kóstolókor egy külföldi megkérdezte, hogy miből készül az adott borfajta. A jelenlévő többi vendég nagyjából értette, mit szeretne tudni a külhoni, de nem teljesen világosan tolmácsoltak. A borosgazda nem volt jelen, csak az egyik lugas-segéd, aki a betérő vendégeket szolgálta ki néha. Ő minden volt, csak nem borszakértő – ő a szőlőhöz értett, a borhoz nem. Csodálkozott is, hogy kérdezhet ilyet valaki egy borospincében, de a maga ötletességével megpróbálta összerakni a választ – ami az lett volna, hogy „szőlőből”. A segéd ezt próbálta elmutogatni a külföldinek – a szőlőt. Amikor levegőbe imitált szőlőszemek tapizása nem tűnt egyértelműnek, cselhez folyamodott, és mint szóösszetételt próbálta – a szó szoros értelmében – megfogni a jelentést. Lényeg a lényeg – a „sző” és „lő” elmutogatása sem segített a segéden… csak a gazda, aki akkor toppant be, amikor a vendégsereg már felfogta a szituációt és barátian egymást nevették ki nagy harsányan. A gazda pedig természetesen a maga érdemének könyvelte el, hogy hát micsoda vidámságot teremtett a pincéjében érlelt nedű.
utilizable – szép lenne, ha köze lenne a zablához, de nincs, legfeljebb annyi, hogy a zabla arra használható, illetve alkalmas arra, hogy a lovat irányítsuk.
A magyarban a bennlakó kifejezés olyasvalakire utal, aki vagy nem otthon lakik és úgy végzi a feladatát egy intézményben, vagy többedmagával lakik, de szintén nem az otthonában, amilyenek pl. a kollégisták. Az angolban erre egy érdekes kifejezés van, a boarder, ami részben a hajózási nyelvből, részben a board – deszka, palánk és a table – asztal analógiája alapján (most nem taglalva hogyan) alakult az idők folyamán, amolyan „rendszeresen másokkal egy asztalnál étkező” jelentésűvé. A spanyol is érdekes, és szintén nagyon találó kifejezést alkotott erre: porcionista! Sajnos ez a szó nem túl gyakori, volt olyan online szótár is, amiben nyomát sem találtam, szóval elképzelhető, hogy az én 1973-as (eredetileg 1958-as) kiadású szótáram tartalmaz ma már a köznyelvben nem gyakori szavakat is. Bár ebből a szóösszetételből mindenképpen megtudjuk, hogy az adag, porció és fejadag a spanyolban is hasonlóképpen használható, porción alakban.
És még néhány apróságot a végére!
porche – na ennek semmi köze sincs a Porsche-típushoz. Jelentése: fedett előcsarnok, bejárat.
Lényeges tulajdonság jön! konokság, makacsság, állhatatosság… vagyis, hogy álljuk a sarat, még ha ránk is szárad és por nem lesz belőle… ez tehát a porfía.
embellecimiento – hát díszes szó? A kiejtése is pazar: /embejeszimientó/. Nem kell se szépítés, se díszítés hozzá, ez a szó elragadó. Olyan, mint a jelentései.
***
Folyt. köv. = continuará
BRAIN STORMING, 2015.09.10.