Hermanos Uterinos – első ránézésre nekem olyannak tűnt, mint egy név. Persze nem az, hanem az egy anyától született testvérek. Ez érdekes, mert a hermano első jelentései mind fiútestvérre utalnak (báty, fiútestvér, fivér, öcs) és a második jelentése az, hogy féltestvér. Az útero jelentése pedig méh (mármint a szerv).
És ha már a testvéreknél tartunk – a hermano tehát a fiútestvér, a lánytestvér pedig hermana. Ezek szerint a nemet csak a végződés mutatja. Sok nyelvben külön szó utal a fiú- és a lánytestvérekre – néhány példa:.
angol: brother – sister
német: Bruder – Schwester
svéd: bror – syster
olasz: fratello – sorella
francia: frère – sœur
orosz : брат (brat) – сестра (szesztra)
stb.
Következtetés nincs – mindezt csak érdekességként jegyeztem meg.
Egy dolog, amit enni kell, nem beszélni róla: uva – szőlő. Sokkal több szó esik a belőle készült italról, hát még a fogyasztása közben: vino – bor. … Volt egy aranyos sztori (nem spanyolos, de jópofa), még Tokajból, ahol egy borpincében tartott kóstolókor egy külföldi megkérdezte, hogy miből készül az adott borfajta. A jelenlévő többi vendég nagyjából értette, mit szeretne tudni a külhoni, de nem teljesen világosan tolmácsoltak. A borosgazda nem volt jelen, csak az egyik lugas-segéd, aki a betérő vendégeket szolgálta ki néha. Ő minden volt, csak nem borszakértő – ő a szőlőhöz értett, a borhoz nem. Csodálkozott is, hogy kérdezhet ilyet valaki egy borospincében, de a maga ötletességével megpróbálta összerakni a választ – ami az lett volna, hogy „szőlőből”. A segéd ezt próbálta elmutogatni a külföldinek – a szőlőt. Amikor levegőbe imitált szőlőszemek tapizása nem tűnt egyértelműnek, cselhez folyamodott, és mint szóösszetételt próbálta – a szó szoros értelmében – megfogni a jelentést. Lényeg a lényeg – a „sző” és „lő” elmutogatása sem segített a segéden… csak a gazda, aki akkor toppant be, amikor a vendégsereg már felfogta a szituációt és barátian egymást nevették ki nagy harsányan. A gazda pedig természetesen a maga érdemének könyvelte el, hogy hát micsoda vidámságot teremtett a pincéjében érlelt nedű.
utilizable – szép lenne, ha köze lenne a zablához, de nincs, legfeljebb annyi, hogy a zabla arra használható, illetve alkalmas arra, hogy a lovat irányítsuk.
A magyarban a bennlakó kifejezés olyasvalakire utal, aki vagy nem otthon lakik és úgy végzi a feladatát egy intézményben, vagy többedmagával lakik, de szintén nem az otthonában, amilyenek pl. a kollégisták. Az angolban erre egy érdekes kifejezés van, a boarder, ami részben a hajózási nyelvből, részben a board – deszka, palánk és a table – asztal analógiája alapján (most nem taglalva hogyan) alakult az idők folyamán, amolyan „rendszeresen másokkal egy asztalnál étkező” jelentésűvé. A spanyol is érdekes, és szintén nagyon találó kifejezést alkotott erre: porcionista! Sajnos ez a szó nem túl gyakori, volt olyan online szótár is, amiben nyomát sem találtam, szóval elképzelhető, hogy az én 1973-as (eredetileg 1958-as) kiadású szótáram tartalmaz ma már a köznyelvben nem gyakori szavakat is. Bár ebből a szóösszetételből mindenképpen megtudjuk, hogy az adag, porció és fejadag a spanyolban is hasonlóképpen használható, porción alakban.
És még néhány apróságot a végére!
porche – na ennek semmi köze sincs a Porsche-típushoz. Jelentése: fedett előcsarnok, bejárat.
Lényeges tulajdonság jön! konokság, makacsság, állhatatosság… vagyis, hogy álljuk a sarat, még ha ránk is szárad és por nem lesz belőle… ez tehát a porfía.
embellecimiento – hát díszes szó? A kiejtése is pazar: /embejeszimientó/. Nem kell se szépítés, se díszítés hozzá, ez a szó elragadó. Olyan, mint a jelentései.
***
Folyt. köv. = continuará
BRAIN STORMING, 2015.09.10.




urbanidad – udvariasság, jólneveltség. Ha azt vesszük, hogy az urbano egyszerre jelenti azt, hogy városi és azt is, hogy udvarias és jól nevelt, (urbe – modern város; urbicola – városi ember), akkor elgondolkozhatunk azon, hogy a spanyolban a városi az udvarias szinonimája, vagyis a civilizáltság vagy előfeltételezi, vagy megköveteli az udvariasságot, mint erényt. Anélkül, hogy belebonyolódnánk valamiféle erkölcsi fejtegetésbe, abban biztosan egyetértünk, hogy ahol sok ember gyűlik össze, ahol sok ember él együtt, ott az udvariasság szinte létfontosságú … különben szétesne a közösség. Ennélfogva az urbanidad valóban az urbanismo (=városépítés, városrendezés) velejárója kell, hogy legyen.

Lapozgatom a spanyol-magyar kisszótárt, és ilyesmiket találok benne…




